卷七疏祭文祭程氏妹文

作者:陶渊明

|

类型:都市·校园

|

更新时间:2019-10-06 22:30

|

本章字节:10128字

[说明]


这篇祭文作于晋安帝义熙三年(407)五月,陶渊明四十三岁。


程氏妹是陶渊明同父异母的妹妹,比渊明小三岁,因嫁给程家,故称程


氏妹。程氏妹于义熙元年(405)十一月在武昌去世,渊明曾辞去彭泽令前往


奔丧,见《归去来兮辞序》。过了一年半之后,渊明向她祭奠,写下这篇祭


文。文中赞扬了程氏妹的言行品德,并通过回忆往日兄妹的友情而寄托深切


的哀思。


维晋义熙三年五月甲辰(1),程氏妹服制再周(2)。渊明以少牢之奠(3),俯


而酹之(4)。呜呼哀哉(5)!


寒往暑来,日月寝疏(6),梁尘委积(7),庭草荒芜。寥寥空室,哀哀遗孤


(8)。看筋虚奠(9),人逝焉如(10)!


谁无兄弟(11)。人亦同生,嗟我与尔(12),特百常情(13)。慈妣早世(14),


时尚孺婴,我年二六(15),尔才九龄。爱从靡识(16),抚髫相成(17)。咨尔令妹


(18),有德有操。靖恭鲜言(19),闻善则乐。能正能和,惟友惟孝。行止中闺


(20),可象可效(21)。我闻为善,庆自己蹈(22),彼苍何偏(23),而不斯报(24)!


昔在江陵(25),重罹天罚(26),兄弟索居(27),乖隔楚越(28)。伊我与尔(29),百


哀是切(30)。黯黯高云(31),萧萧冬月(32),白雪掩晨,长风悲节(33)。感惟崩


号(34),兴言位血(35)。


寻念平昔(36),触事未远(37),书疏犹存(38),遗孤满眼(39)。民如何一往,


终天不返(40)!寂寂高堂,何时夏践?藐藐孤女(41),曷依局恃(42)?茕茕游魂


(43),谁主谁祀(44)?奈何程妹,于此水已(45)!死如有知,相见蒿里(46)。呜


呼哀哉!


[注释]


(1)维:句首助饲,无意义。晋义熙三年:即公元407年。义熙是晋安帝司马德宗的年号。甲辰:


古人用于支纪日,甲辰是该年五月初六。


(2)服制:眼丧的礼制。再周:两个周期。己嫁姊妹,按服制应为九个月。义熙三年五月距程氏


妹之死约十八个月,所以说服制再周。


(3)少牢:古代称祭把用的豕和羊。奠:用祭品向死者致祭。


(4)酹(hèi泪):洒酒于地表示祭莫。


(5)呜呼哀哉:悲呼之辞。祭文中常用的感叹句。


(6)寖(jin进)疏:渐远。寖:同“浸”,逐渐。


(7)梁尘:屋梁上的尘土。委:堆积。


(8)遗孤:指程氏妹留下的孤女。


(9)看(yáo摇):熟的肉食。觞:原指饮酒器,这里指酒。虚:这里是徒然、空自的意思。


(10)人逝:指程氏妹已经去世。焉如:何往,哪儿去了。


(11)兄弟:古代常以“兄弟”概指兄弟姊妹。


(12)嗟:感叹词。尔:你。


(13)特:特出的,独有的。百:百倍。常情:指一般的兄妹之情。


(14)妣(bi比):已经死去的母亲,指程氏妹的生母,作者的庶母。


(15)二六:十二岁。


(16)爰:乃。靡识:无知。指尚未懂事。


(17)抚譬相成:谓从小互相爱护着一起长大。髫:古代指孩子的下垂的头发。


(18)咨:叹息声。令:美,善。


(19)靖:安静。恭:谦逊有礼。鲜:少。


(20)行止中闺:谓言行举止都符合女性的规范。闺:本指女子起居的内室,这里代指女性。


(21)可象可效:值得学习和效法。象:法,楷模。


(22)庆自己蹈:言幸福应是由自己努力而取得。庆:幸福。自:由于。蹈:实行。


(23)彼苍何偏:苍天为什么这样不公正。彼苍:指天。《诗经?秦风?黄鸟》:“彼苍者天,


歼我良人。”偏:偏私,不公正。


(24)而不斯报:没有给予应有的报应。斯报:指上文“庆自己蹈”句意,应得此善报。


(25)昔在江陵:指作者于晋隆安五年(401)七月销假还江陵任职。


(26)重(chong)罹(li离):再一次遭受。天罚:上天的惩罚。指作者的生母盂氏在这一年的


冬天去世。因为庶母先亡,故生母又逝是“重罹天罚。


(27)兄弟:指兄妹。索居:独居。这里指兄妹散居。


(28)乖隔楚越。谓分居异地。乖:相离。楚越:楚地与越地。《庄子?德充符》:“自其异者


视之,肝胆楚越也。”楚越并非实指,仅借以表示分居异地。


(29)伊:句首助词。


(30)是:语助词,用以确指“百哀”。切:痛切。


(31)黯黯(àn暗):深黑,昏暗。


(32)萧萧:形容寒风声。


(33)悲:悲号,形容风声凄厉。节:节气,节令。


(34)感惟崩号:感恸得叩头哭号。崩:崩角。形容叩头像山崩一样。语出《尚书?泰誓中》“若


崩厥角”。号:号哭。


(35)兴:举,指举哀。言:语助同,无意义。位血:哭出血来。形容极度悲哀。


(36)寻念:追思。平昔:过去的日子。


(37)触事未远:谓事情就像在眼前一样,并不遥远。


(38)书疏:指互通的书信。


(39)满眼:在眼前;一睁开眼就看见。


(40)终天:永久。


(41)藐藐:幼小的样子。


(42)曷:同“何”。依、恃:都是依靠的意思。失父为失怙,失母为失恃。《诗经?小雅?寥


莪》:“无父何估,无母何恃。”


(43)茕茕(qi6ng穷):孤独的样子。


(44)主:掌管,指祭把之事。祀:祭。


(45)永已:永远完了。


(46)蒿里:是死者魂魄所归之处,即指墓地。古乐府有丧歌《蒿里行》。


[译文]


晋代义熙三年五月六日,为程氏妹服丧已满十八个月了。渊明我用猪、


羊二牲为你祭奠,躬身以酒洒地。悲哀啊,悲哀!


寒往暑来,岁月渐逝,屋梁上尘土堆积,庭院里杂草丛生,一片荒芜。


寂寞空旷的屋里悲哀哭啼的是她遗下的孤女。陈列着酒肉只能作虚空的祭


奠,你已逝去,不知去往何处!


谁无兄弟姐妹,同样都是父母所生。唉,我们兄妹之间的感情,却超过


一般人的百倍。慈母早年去世,当时你还很小,我十二岁,你才九岁。就从


那无知的童年时代,我们相互爱护着一起长大。唉,你是我善良的妹妹,既


有优良的德行,又有美好的操守。你安静谦逊,少言寡语,听到美好的事情


就内心高兴。你为人端正而又温和,既和兄弟友爱,又能孝顺长辈。你言行


举止都符合女性的规范,值得学习和效法。我听说行善之人,只要通过自己


的努力就能获得幸福,可是苍大为什么这样不公正,没有给她以善报!过去


在江陵之时,再一次遭到上天的惩罚——母亲去世,你我分散而居,相隔异


地。惟有我们兄妹二人,经受着无数的哀痛。高空乌云密布,冬月寒风萧萧,


清晨白雪覆盖大地,大风在冬季里悲号。我悲伤感恸得叩头哭号,每当伤心


眼中就哭出血来。


追思过去的日子,事情就像在眼前一样,并不遥远,互通的书信依然还


在,你的遗孤就在眼前。为什么你一去就永远不返!寂静的高堂上,何时再


有你的足迹?幼小的孤女,能依靠准呢?你那孤独游荡的魂魄,有谁主祭把


呢?如何是好啊程妹,就这样永远完结了!如果死后有知,那我们将来就在


墓地相会吧。悲哀啊,悲哀!