关于最完美的国家制度和乌托邦新岛的既有益又有趣的全书

作者:托马斯·莫尔

|

类型:都市·校园

|

更新时间:2019-10-07 02:08

|

本章字节:6170字


托马斯莫尔向彼得贾尔斯1问好的信


几乎隔了一年,亲爱的彼得贾尔斯,我才寄给你这本关于乌托邦国的小书,为此感到颇不好意思,我相信你盼望在一个半月之内就得到此书的当然你知道,我无须为这部作品搜集材料,也不必为材料的安排操心我只须把在你陪同下拉斐尔2所讲的东西重述一下因此我没有理由花气力在叙述的文体上,他的语言本是不加修饰的首先,那是匆促间临时的谈话;其次谈话人对拉丁语不如对希腊语精通,这是你清楚的所以我的文体越是接近他的随意朴质风味,越是接近真实,而只有真实才是在这种情况下我必须注意,也实际上是注意了的我承认,亲爱的彼得,既然这一切准备工作使我无须过于辛苦从事,我就没有什么剩下要做的了不然的话,材料的收集和整理都会要求一个不平凡的、有学问的天才家去付出大量的时间和辛勤劳动如果材料要写得又准确又雄辩,我不可能用任何时间和辛勤劳动来完成这件任务然而,事实上,我要为之大量流汗的辛苦事取消了既然我所唯一要做的是写出我所听到的东西,那就没有什么困难可是要完成这件微不足道的任务,由于我有些其他的任务,我几乎挤不出时间我经常忙于法律任务,或是辩护,或是审理,或是作为公断人进行裁决,或是以法官身份作出判断我对甲作礼节性的拜访,又找乙处理事务我差不多整天时间都在外为别人的事牺牲了,剩下的时间用于我一家人至于为我自己,即是说,搞学问,就一点时间没有了当我回到家中,我必须和妻子谈话,和孩子聊天,和管家交换意见这一切我都看成是事务,因为非办不可——如果你不想在自己家中做一个生客,就非办不可再则,不管是由于天然的赐与,或是来自偶尔的姻缘,或是出于自己的选择,他们是和你一辈子相处的,你对他们务必采取极愉快的态度,只要你不溺爱,也不把管家纵容到变成主人一般整日整月乃至整年便在以上所说的这些活动中消失了那么,什么时候才找到空闲来写东西呢?我还未一字提到睡眠,甚至未一字提到吃饭对许多人说,吃饭所花时间不下于睡眠,而睡眠差不多消耗一个人的半生!因此,我所获得的仅有时间是从睡眠和吃饭偷来的因此,我慢慢地(由于这笔时间是不多的)


但终于(由于这笔时间还是有些顶用)


完成了《乌托邦》并把它寄给你,亲爱的彼得,请你过目并提醒我有什么遗漏的地方


在这方面我并非完全不信任自己我但愿我会有足够的智力和学问,如同我有不是太坏的记忆力一样然而我不敢自信什么也没有忘记如你所知道的,我们聊时,我的孩子约翰克莱门特1,也跟我们在一起凡是多少有益的谈话,我都要他在场,因为这棵幼树已发出希腊拉丁文学的青条,我盼望基一天有丰富的果实关于乌托邦有一个细节,他使得我感到不能确定据我的回忆,希斯拉德断言架在亚马乌罗提城2阿尼德罗3河上的桥共有五百步长可是我的约翰说,应该减去两百,因为这条河不超过三百步宽请你把这个问题回想一下如你同意他的说法,我就采取一样的看法,自己认错如你记不起,我就照自己所似乎记得的写,如同我实际上已写的一样正由于我要避免在这本书中有任何错误,因此,如有任何一点难以肯定,我宁可照假直说,不必有意造假因为我但愿做老实人,不愿装聪明人但是,上述缺点你不难补救,假使你口头或书面问一问拉斐尔本人另有一个疑问,你也必须请教他,那不知是我、是你、还是拉斐尔三人谁的过错更大所引起的一个疑问我们忘记问,他又未交代,乌托邦是位置于新世界哪一部分我很遗憾,这点被忽略了哪怕为了获得这方面的资料要花一大笔钱,我也愿意这是因为我感到惭愧,我竟不知道我所畅谈的这座岛在哪一个海里,而且我们中间有几位,尤其是一位虔诚的职业神学家,渴望访问乌托邦他并非出于无聊或好奇想到新地方观光,而是有意促进在那儿已幸运地开始的我们的宗教为了按照适当的方式进行他的计划,他已决定设法由教皇委派他去,并且获得乌托邦主教的名义至于必须向教廷提出申请,这个顾虑对他不是阻碍力量他认为这个申请是圣洁的,不出于为名为利的动机,而是虔诚所驱使因此,亲爱的彼得,请你和希斯拉德取得联系,方便的话当面一谈,如他已经离开就给他写信,务使我这部作品不曾写进不真实的东西,也未遗漏掉任何真实的东西我倾向于这样想,能把原书交他一看就更好了没有别人更比他适宜于改正一切可能有的错误了然而只有当他通读全书后,他才可以作出改正此外,通过这个办法,你会发现他对我写这部东西是感到高兴还是不高兴万一他本人要写自己的游历经过,他未必愿意我来代笔在宣传乌托邦国家这点上,我当然不愿意比他抢先着笔,以致夺去他的叙述的新鲜花朵和光彩可是,说老实话,我还未决定是否将本书发表人们的好尚是如此不同,有些人爱闹别扭,无情无义,偏执任性,所以那些高兴快乐地尽量随心所欲去生活的人似乎远优于另一些人,他们苦思焦虑,要发表读者能受益或欣赏的作品,读者却对之加以蔑视,或并不表示感谢多数人对学问一窃不通,不少人瞧不起学问无文化的人对绝不是无文化的任何东西总认为不合胃口,把它排斥一知半解之徒把不是堆砌陈词废语的一切看成平凡无奇有些人只赞赏老古董;无数的人敝帚自珍张三忧郁成性,听不得笑话;李四又缺乏风趣,拿诙谐当禁条还有些人头脑迟钝,一听见讽刺话就怕,像被疯狗咬过的人怕水一般又有些人感情易变,可以坐下来表扬这件事,站起来表扬那件事这些人在酒店中一杯在手,评论作家的才华他们任意以权威自居,把每个作家的著作拿来谴责一番,攻击得体无完肤他们自己却很安全,如俗话所说,遭不到射击他们光滑玲珑,身上没有一根好人的毫毛能让你捋住再则,另外一些人如此不知感恩,因此,他们虽然很爱一部作品,却对作者不怀一点好感他们就象失礼的来客,受到丰富筵席的款待以后,离开时酒醉饭饱,对邀请他的主人竟不道谢一声现在就去自己花钱办酒席招待这些人吧,他们如此讲究味道,如此嗜好不一,如此善忘和不怀感谢之忧!


不管怎样,亲爱的彼得,你要和希斯拉德进行我所说的事日后关于这个问题,我还将充分自由采纳新的意见然而,我已花气力写完本书,现在聪明起来总是太迟啦因此,只要希斯拉德同意,今后在出版方面我要听从朋友们的建议,首先要听从您的建议再见吧,非常可爱的好友;向贤良的嫂夫人致意对我的友爱始终如一吧,我比以前更加爱你啦


1彼得贾尔斯(peer giles,1486—153)——生于安特卫普(anwerp)


,法兰德斯(fnders)人文主义者,编著家——中译者2拉斐尔——全名应为:拉斐尔希斯拉德(raphaelhyhloday)


,因此在本书中亦简称希斯拉德《乌托邦》中人名及地名多杜撰,此处除拉斐尔系借用教名外,希斯拉德是用希腊语构成,大意可能为“空谈的见闻家”。——中译者


1约翰克莱门特(john


clemen)——从莫尔问学,并与其养女结婚,精通希腊语,后业医——中译者2亚马乌罗提(amauroe)——用希腊语成分杜撰,意指“晦暗的”或“不清楚的”城,依稀模糊,不必确有这样的城,亦可能同时影射多零的伦敦城——中译者3阿尼德罗(anyder)——用希腊语成分杜撰,意指“无水的”。“无水的”河即不存在的河——中译者