17.译后记

作者:斯蒂芬·茨威格

|

类型:历史·军事

|

更新时间:2019-10-06 20:46

|

本章字节:5982字

斯蒂芬茨威格,这位并未获得过诺贝尔文学奖而蜚声世界文坛、至今盛名不衰的奥地利着名作家,对中国广大读者来说,已经相当熟悉。他出生于一八八一年,在我们的上个世纪—十九世纪生活了十九年,度过了自己对世界最敏感、思想最活跃、接受知识最炔的青年时代;他在一九四二年悲枪地离开人世,时年六十岁,正值年富力强之际。他在我们这个人类世界生活得不算太长,但他是跨越两个世纪的人,经历了物质文明突飞猛进、文化艺术空前繁荣、然而社会政治十分动荡的时代。他出生在维也纳,当时,这座奥匈帝国的首都是欧洲文化的摇篮,名流济济,人才苔萃,举世闻名的音乐大师、各色流派的不朽诗人、杰出的家和戏剧家、伟大的思想家和学者,都在那里云集,使茨威格自幼处在浓厚的文化氛围之中。他出身于一个富裕的家庭,这使他有条件饱读群书、搜集珍藏,游历世界—他到过印度、苏联、东南亚和非洲,两次踏上美洲,横越美国东西,最后寄居巴西,德国、法国、荷兰、比利时、瑞士、英国、意大利,更是常来常往,似同他的第二故乡—因此他学识渊博,阅历深广。他出身于一个犹太人的家庭,犹太民族的多饵命运使他惆怅、沉思、飘泊……他是一位人道主义者、和平主义者、年轻时还是一位世界主义者,他追求人性、渴望和平、梦想着成为一个世界公民。他的思想无疑耍遭到纳粹的排斥,二九三三年四月二十三日,希特勒政权在报上首次公布包括四十四名德语作家在内的禁书名单,其中就有斯蒂芬茨威格的名字。他的书籍被纳粹分子从图书馆和书店里抄走,他的家受到无端搜查。他从此流亡国外。茨威格为人正直、热情好客、成名又早,朋友遍及世界,几乎认识欧洲所有的各界名流,不仅有文学家,还有画家、音乐家、演员、医生;维尔哈伦、罗曼罗兰、高尔基、弗洛伊德、瓦格纳、托斯卡尼尼都是他的好友。茨威格聪慧过人、勤奋好学,孜孜不倦从事创作,当然,最主要的是他具有非凡的文学天才。凡此种种客观和主观的因素,使茨威格创作出丰富多采的文学作品。他以诗人的姿态登上文学的殿堂,却以家闻名于世,以卓越的传记作家载入史册。


茨威格在漫长的黑夜里焦急地先他人而去,距今已快四十五年了。在这将近半个世纪里,他的着作已译成十六种文字。他的书年年重印再版,而读者仍然有增无减。据一九七七年十一月民主德国《文学与批评》报道,《斯蒂芬茨威格全集》在民主德国的一种新版本印了十万册,尚未出书即已订购一空。在联邦德国,他的《人类的群星闪耀时》几乎成了人人必读的书目。


甚至在今天的美国,不少青年知道他的另一部散文作品《昨日的世界》。如果说读者群是最高的评判,那么广大读者给茨威格戴上的桂冠所放射的光彩,绝不逊色于任何一种文学奖。


茨威格的名字不仅传遍世界,而且早在二十世纪三十年代就来到中国。


一九二五年,中国学者杨人楩在当年《民铎杂志》第六卷第三号上发表自己的撰文《罗曼罗兰》,他在文中就已提到了s刺外格(按,即斯蒂芬茨威格)的名字。三年以后,即一九二八年,《罗曼罗兰》在上海由商务印书馆出版,封面题有:《罗曼罗兰》,刺外格着,杨人楩译。这是中国出版的第一部茨威格的作品。显然,与其说杨人楩介绍的是茨威格,毋宁说介绍的是罗曼罗兰。不过,杨人楩当时已发现茨威格同样是一位文学巨匠。他在该书的《译者序言》中写道:从这本书中可以看出罗曼罗兰的价值,同时也可以看出作者、(按,指茨威格)本身的价值。话虽只有一句,但这是茨威格在中国获得的最早评价。一九囚一年,中国《现代文艺》第三卷:第一期发表了题为《褚威格及其作品》一文,这可能是在我国发表的最早评述茨威格的文章,但作者不是中国人,而是他的挚友罗曼罗兰,译者陈占元。《现代文艺》是我国抗战时期于一九四○年在福建永安创办的文艺刊物。


早在该刊的创刊号上就载有茨威格的文章:《托尔斯泰的思想》(s褚威格着,许天虹译)。这可能是最早介绍到中国来的茨威格的散文。就笔者所见,最早介绍到中国来的茨威格的,是他的中篇《马来亚的狂人》(amok),译者陈占元,在一九四一年出版的《现代文艺》第三卷第一至第六期上连载,尔后又作为《现代文艺丛刊》的第二辑出过单行本(改进出版社出版)。一九五一年上海海燕书店出版了茨威格的《巴尔扎克传》(署[奥]支魏格着,吴小如、高名凯合译)。应该说,我国大量介绍茨威格的作品,还是二十世纪七十年代末八十年代的事。在这一时期,相继出版的茨威格的书籍有:《斯蒂芬茨威格四篇》》《一个陌生女人的来信》、《三人书简—高尔基、罗曼罗兰》。


(茨威格书信集)、《斯茨威格选》、《同情的罪》、《麦哲伦的功绩》(范信龙等译)、《茨威格集》、《永不安宁的心》《爱与同情》、《麦哲伦的功绩》(俞启骧等译)、《茨威格传奇作品集》、《人类的群星闪耀时》等等。迄至今日,中国翻译一位德语作家的作品,就其数量和版本之多而言,茨威格仅次于歌德。这一事实胜于一切雄辩的赞美之词。


茨威格是心理描写的大师,是刻划细节的巨匠,文字隽永,行笔流畅。


他以诗人的感情、家的技巧来再现历史,熔哲理于抒情。因此,任何尽人皆知的历史事实,在他的笔下便会变得栩栩如生,引人入胜。他的历史传记作品,不以翔实见长,而以刻划历史人物的心态和描绘时代的氛围取胜。


《昨日的世界》便是这类作品的典型。


《昨日的世界》写于一九三九年至一九四○年,是茨威格生前完成的最后一部散文作品,一九四四年出版,其时离茨威格在巴西自尽已有两年。虽然茨威格在当年给朋友的信中说:出于绝望我正在写我一生的历史。但事实上《昨日的世界》并非是他的自传,因为书中主要不是写他自己的生平,而是写他所认识的人物,写他亲身经历的社会政治事件,写他对时代的感受、对世界的看法。《昨日的世界》副题是:一个欧洲人的回忆。但它又不同于一般的回忆录,因为书中主观感情的抒发,远远超过对客观事实的描述。诚然,书中写的尽是回忆,透过这些回忆,展示了当时欧洲文化中心维也纳的时代风貌,记录了从一次大战前夜到二次大战欧洲动荡的社会,披露了世界文化名人鲜为人知的生活轶事,揭示了他们各自不同的性格,描绘了他们的音容笑貌,同时穿插着茨威格自己的各种心迹:欢乐、兴奋,忧愁、哀伤。但全书总的情调是悲观的,因为茨威格是怀着绝望的心情回忆过去。


也许,人们觉得,叙述自己的生平,远不如坦陈自己的心声更重要;把握一个时代的脉搏,不仅要知道那些重大的历史事件,更重要的是要了解时代的氛围和人们的心态,即时代精神。在当今的世界上,详述历史的书籍,汗牛充栋,用文学的笔触反映时代精神的着作,却为数不多。正因为此,《昨日的世界》不是自传,胜似自传,不是回忆录,胜似回忆录。它在广大读者中永远具有魅力。


《昨日的世界》面世以来,早已译成多种语言。它的中译本却在过了四十余年后才出版,颇有姗姗来迟之感。但愿这迟开的蔷薇从此长驻华夏大地。


《昨日的世界》这一中文本,由刘春华、孙龙生、戴奎生、舒昌善合作译出。全书译稿由舒昌善统一校定并撰写译后记。本书没有采用德文原版书里的人名索引,但为方便中国广大青年读者起见,译者对书中的历史人物尽可能作了简明的注释。限于译者水平,书中疏误之处在所难免,祈望多方指教不胜盼祷!


:?