第66章

作者:艾米

|

类型:都市·校园

|

更新时间:2019-10-08 02:16

|

本章字节:16290字

一个“feelhreaened”,让李燕环对nadim各种佩服啊!


首先是这个词组,她肯定是想不到去用的,这两个词她都知道,但连在一起表达这样的意思,她还只达到了听得懂但不会用的程度。


而要描绘白凡奇那时的表现,就非得用这个词组不可,他就是感到hreaened,才会急忙跑出来露面,并迫不及待地对人说是她丈夫。


其实上次在老板家也是一样,白凡奇急不可耐地告诉老板他是她的roommae,也是因为他感到hreaened。


她知道白凡奇的心态,就是生怕别人不知道她已经有了主,会来追她。但她就是没想到feelhreaened这个说法上面去。


现在让nadim一说,她才发现这个说法真是妙啊!


又学到了一手!


nadim另一个让她佩服的地方就是他的观察力,第一次跟白凡奇见面,而且才说了几句话,就察觉到了白凡奇的hreaened心理,简直赶得上相面大师的水平了!


还有,他那么神速地编造出自己已婚的童话来,还拿出弟弟弟媳的结婚照来做证据,这要不是机智,啥是?


最最让她感动的是他那么体贴,为了不让白凡奇感到hreaened,便冒着遭雷打的风险,撒了这么大的一个谎,这也太那啥——舍己为人了吧?


她好奇地问:“whydidn’youwanhimofeelhreaened?(为什么你不希望他感到地位受到威胁呢?)”


他一笑:“doyouwanruh?(你想知道真相吗?)”


“yes,ofcourse(当然想知道。)”


“canyouhandleruh(你受得了真相吗?)”


她怎么觉得这话有点像某部电影里的对话呢?


她想了一下,没想起来是哪部电影,不好附庸风雅,只得如实回答:“ihinkicananyway,i’vealreadyhandledhecruelruhof—whayouknow—(我觉得我受得了真相,反正我连那么残酷的真相都承受住了——你知道我说的是什么。)”


“youmeanwhabaisaidabouyour—weigh?(你是指白凡奇说的那些有关你——体重的话?)”


“exacly!(就是那些话!)”


“buha’snoruh!(但那不是真相啊!)”


“ha’sno?henwhaisha?(那不是真相?那是什么呢?)”


“ha’shisopinion!(那只是他的看法!)”


那不是真相,只是看法!


嗯,又学了一手!


他接着说:“andoallywrong!(而且是彻头彻尾错误的看法!)”


“youdon’hinki’m—ooheavy?(你不认为我——太重了?)”


“ofcourseno!andihaveherighosayso(当然不!而且我有权说这话。)”他对她眨眨右眼,她明白他是指他曾经抱过她。


她的脸有点发烧,为了掩饰,她做了个鬼脸,说:“baineverdidhaome—(白凡奇从来没抱起过我——)”


“becausehe’snosrongenough!(因为他没那么大的劲!)”他伸出两臂,做了个健美先生秀肌肉的动作。


两人笑了一会儿,她追问:“henwhaisheruh?(那真相到底是什么呢?)”


“heruhis—idon’wanhimo—blockmefromseeingyou(真相就是——我不希望他——阻拦我见你。)”


她正想问他why,他做了个“别问”的手势,有点尴尬地说:“iknowisoundssurreal,buhefacis—ha—ifellinlovewihyouafirssigh—andahesoryyouoldme—(我知道这听上去有点不像真的,但事实就是——就是——我第一次见到你就爱上你了——也爱上了你告诉我的那个故事——)”


“whichsory?(哪个故事?)”


“hesoryabouyourname(你名字的故事。)”


她开玩笑说:“ihoughyoumeanhelovesoryimadeup—(我还以为你说的是我编的那个爱情故事呢——)”


他很认真地说:“ineverfeelha’sjusasoryyoumadeup—(我从来没觉得那只是你编出来的故事——)”


“henwhadoyouhinkiis?(那你觉得是什么呢?)”


“ha’slife,ourlife(我觉得那是生活,我们的生活。)”


“buwenevermebefore!(但我们以前根本都没见过面啊!)”


“wedidn’meebefore,buhadidn’meanourlifedidn’happenorwedidn’exis(我们以前是没见过面,但那不等于我们以前没有生活过,也不等于我们以前从不存在。)”


她承认他说得对,没见面不等于她没爱过故事中那个叫“nadim”的人。实际上,故事里的nadim一直都活在她的想象中,给她憧憬,给她希望,给她爱。


她问:“haveyoueverdreamedof—achinesegirl—namedyanhuan?(你曾经梦想过一个——叫燕环的——中国女孩吗?)”


“nochinese,noyanhuang—(我梦想的不是中国女孩,不是燕环——)”


她很失望,但他接着说:“buidreamedofyou—evenhoughididn’knowyournameor—naionaliy(但我梦想过你,虽然我不知道你的名字,也不知道你的国籍。)”


她狐疑地看着他,不知道该不该相信。


他接着说:“sowhenifirssawyouinheb,ioldmyself:i’syoungfan!(所以当我在实验室第一次看见你的时候,我对自己说:这就是youngfan啊!)”


她搞糊涂了:“youmeani’myour—fans?(你的意思是我是你的——粉丝?)”


“no,nofansi’syoungfan!i’sachineseword!(不,不是粉丝,是youngfan!是个中文词啊!)”


“chinese?youmean‘raisehe—sail’?(是个中文词?你的意思是‘扬——帆’?)”


“no,no,noihasnohingodowihsaili’safamouschinesewordallchineseknowiok,irememberednowimeans‘monkeypoop’inchinese!(不是,不是,不是,和‘帆’没一点关系,是一个很有名的中文词,中国人都知道的,好了,我想起来了,就是你们中文里的‘猴子屎’!)”


她叫起来:“wha?youhoughofmonkeypoopwhenyousawmehefirsime?(什么?你第一次见到我的时候想起的是猴子屎?)”


他看到她脸上恶心的表情,也搞糊涂了,讪讪地说:“isn’haagoodhing?(猴子屎不好吗?)”


“wha’ssogoodaboumonkeypoop?(猴子屎好什么呀?)”


“isn’ihechinesephraseforsomehinglike—god’swishor—cupid’sarrow?(那不是中文里相当于‘上帝的意旨’或者‘爱神之箭’的词吗?)”


她这才明白他说的是“缘分”,忍不住哈哈大笑起来:“haha—,youmushavebeenfooledbyhachineseresiden—(哈哈,你肯定是被那个中国来的实习医生骗了——)”


他急切地问:“soi’snomonkeypoop?damni!iknewchinesewouldn’usesucha—disgusingwordomeansomehingsobeauifuland—heavenly—(不是猴子屎?该死!我就知道中国人不会用这么恶心的词来表示这么美好这么——神圣的意思——)”


她想到他一本正经学中文却被人给骗了的情景,笑得止也止不住。


他勤学好问的劲头又上来了:“henwha’sherighwordfor—cupid’sarrow?(那‘爱神之箭’的正确说法应该是什么呢?)”


“youmeanchineseorenglish?(你是指中文还是英文?)”


“boh!(我两者都想知道!)”


“hechinesewordisyuan–fenheenglish—ican’findabeerransionhanyours(中文就是‘缘分’,英文嘛——我还找不到一个比你更好的翻译。)”


他又跟“yuan”干上了,说了一遍又一遍,但总是说得像“yong”或者“young”。


她笑着说:“good,goodha’sgoodenough(好,好,说得挺像回事了。)”


他开心地停下来,很得意地看着她,仿佛在说:怎么样?我中文不错吧?


她问:“washahefirsimeyouhadhakindof—feeling?imean,fellike—sruckbycupid’sarrow?(那是你第一次有那种——感觉吗?我的意思是感觉到好像——被爱神之箭给射中了一样?)”


他纠正说:“youshouldsay‘yongfen’(你应该说‘缘分’。)”


“ok,yuanfen(好吧,缘分。)”


“yes,ha’shefirsandonlyimei’veeverfelyongfen(是的,那是我第一次也是唯一的一次感到什么叫缘分。)”


她很感动,感动到晕晕乎乎的地步,但她不敢相信,怕是在做梦:“youneverhadany—girlfriends?(你从来没有过女朋友?)”


“ihadwo(有过,有过两个。)”


“whydidyoubreakupwihhem?(怎么跟她们吹了呢?)”


他耸耸肩,做个无奈的姿势:“becauseneiherwasyongfen(因为都不是缘分。)”


她发现他对“缘分”的使用比她还熟练,每次都用得恰到好处,喜欢她是缘分,不喜欢那两个还是缘分,让她这个从小听着“缘分”长大的人都辩不过他。


他好像看出了她对“缘分”这个词的不信任,解释说:“onewasinlebanon,myhighschoolcssmaebushedidn’wanocomeoheuswihme,sowebrokeup(一个在黎巴嫩,是我的高中同学,但她不愿意跟我到美国来,所以就吹了。)”


她做了个惊讶的表情,但没说什么。


他又说:“heoheroneishereinheusherparensandmyparenswerefriendsbackinlebanonhenherparensimmigraedousandhadherourparensarrangedourreionshipbushedoesn’wanogobackolebanonwihme,sowebrokeup(另一个在美国,她父母和我父母在黎巴嫩时是好朋友。后来她父母移民来了美国,在这里生下了她。我们的恋爱是双方父母安排的,但她不愿意跟我回黎巴嫩,所以我们吹了。)”


“wai,wai!icanundersandwhyyouwanedocomeoheus,soicanundersandwhyyoubrokeupwihyourfirsgirlfriend—(等等,等等。我可以理解你为什么想到美国来,所以能理解你为什么跟你第一个女朋友吹掉——)”


“noibrokeupwihhershebrokeupwihme(不是我跟她吹,是她跟我吹。)”


“ok,shebrokeupwihyoubuhesecondone—whydoyouwanogobackolebanon?(好吧,是她跟你吹的。但第二个——你干吗要回黎巴嫩去呢?)”


“noiwanoihaveo(不是我想回去,是我不得不回去。)”


“why?”


“becausei’monj1visaandhaveogoback——aleasforwoyears(因为我是j1签证,必须回国服务至少两年)。”


“buyoucanwaivehewoyears!ningjia’shusbandwasonj1visaandhegoawaiver(但你可以免除这两年服务期啊!宁嘉的丈夫就是持j1签证来美国的,他就免掉了这两年的服务期。)”


“ialldependssomecounriesissuej1waivers,busomedon’(看情况了,有的国家可以免除j1的服务期,有的国家就不能。)”


“howabouyourcounry?(你的国家可以免除吗?)”


“noaleashawaswhaioldher(不能,至少我是那么告诉她的。)”


她又生一计:“henyoucanmarryyourusgirlfriendandgeagreencardeasily(那你就和你的美国女友结婚,很容易就能拿到绿卡。)”


“no(不能。)”


她举了个华人同事的例子,说那个人就是因为和美国公民结婚就马上拿到了绿卡。


他点点头:“iknowmarryingausciizencanusuallygeyouagreencard,bunoforj1physicians(我知道和美国公民结婚通常可以拿到绿卡,但持j1签证的医生不行。)”


“why?”


“idon’knowperhapsi’sbecausephysiciansareneededbyheircounries(我不知道,可能是因为医生们自己的国家需要他们吧。)”


她还在那里闷头想计策。


他突然问:“areyouwillingogoolebanonwihme?(你愿意跟我回黎巴嫩去吗?)”


她一惊:“me?”


“yes,you!”


她是个为了爱情哪里都愿意去的人,前提是他爱她,但她真有点问不出口:“ifyou—”


他好像知道她问的是什么,很肯定地说:“yes,iloveyou”


“nokidding!(别开玩笑了!)”


“i’mnokidding!imeani!(我没开玩笑,我说的是真的!)”


她的大脑一片空白,只知道傻呆呆地看着他。


他急切地说:“ioldyou,ifellinlovewihyouafirssighorishouldsay,beforefirssighi’syongfen,youknow?i’vealwaysdreamedofmeeingagirlwhocanmakemyhearmissabea—henisawyou—passingby—wheniwasalkingwihhosebgirls—myhearmissed—abea!henyouoldmeour—lovesory—iwasoallysurprised—happilysurprised—andmyhearmissedanoherbea—henanoher—ohmygod—ishisreal?orjusouofmyimaginaion?mydreamgirlwhoalsodreamedofme!(我告诉过你,我对你一见钟情,或者应该说在见到你之前我就对你钟情了。这就是缘分,对不?我一直都梦想遇到一个能让我的心儿停止一跳的女孩——。然后我看见了你——从旁边经过——那时我正在跟实验室那几个女孩说话——我的心跳真的停了一下。后来你对我讲了我们的爱情故事——我大吃一惊——是很幸福的一惊——我的心跳又停了一下——然后再停一跳——老天——这是真的吗?还是我想象出来的?我的梦中情人竟然也把我当作她的梦中情人!)”