昨天,对女星范冰冰而言,是如释重负的一天。
税务部门公布了范冰冰“阴阳合同”涉税问题的调查结果,查出范冰冰少缴税款2.48亿元,其中偷逃税款1.34亿元。范冰冰所需补缴的税款、滞纳金以及罚款加在一起,达到8.83亿元。
看来阴阳合同是真的,偷税漏税也是真的。人家偷逃税款的额度,是普通人心心念念一辈子赚不到的“小目标”。这两天恰逢诺贝尔奖陆续公布,为人类做出卓越贡献的世界顶级学者的奖金也不过区区几百万人民币。
说实话,这个结果有点出乎我的意料。虽然8.83亿的罚金对普通人而言已经是天文数字,但对动不动就能挣好几个亿的范冰冰而言,只是“洒洒水”啦。
我倒不是盼着范冰冰坐牢,我跟她没有仇。权威媒体也对这样的处罚做出了解释,但我还是觉得对于那些偷逃巨额税款的人来说,仅凭罚款产生不了任何震慑力。这样的结果只会让那些明星大腕们松口气:哦,原来偷逃税款不用坐牢的,万一东窗事发,补个罚金就完事儿了。
对动辄收入上亿的明星而言,能用钱搞定的问题就不是问题,因为他们压根就不差钱。
结果出来后,范冰冰昨天第一时间在微博上现身,发了一封“致歉信”:
这份致歉信逻辑严谨、政治正确、滴水不漏。我相信她今后会改,但我想让她真正感到害怕可能不是最后这几个亿的罚款,而是之前“要不要坐牢”的恐慌。
既然范冰冰的案子都盖棺定论了,我一介屁民多说无益,还是干干老本行,领着大家学点英语。昨天英国广播公司BBC也第一时间也报道了对范冰冰的处罚,一起学学里面的措辞表达。
文章略长,我从里面选取几句关键的句子:
1.Chinesemega starFan Bingbing has been fined around 883 million yuan for tax evasion and otheroffences.
中国巨星范冰冰因逃税和其它罪状,被处以8.83亿元的罚款。
1)mega 表示“巨大的”,mega star即“巨星”
2)fine可以作为动词表示“罚款”;
3)tax evasion 意为“逃税”,evasion表示“逃避”(evade是其动词)。
4)offence除了表示“冒犯”,还有“罪行”的意思,可数名词。
2.MsFan, who is one of China's highest paid actors, will escape criminal charges if the fines are paid on time
范女士,中国收入最高的演员之一,如果按时交齐罚款,那么将会避免牢狱之灾。
1)注意 high paid可以作为定语修饰人,表示“高收入的”。
2)actor可以泛指“演员”(不论性别)。
暂无评论
本站部分内容来源于互联网,仅供交流学习之用,如有侵权,请联系我们,本站将尽快处理
Copyright(C)2023-2025勾陈一 ALLRights Reserved 勾陈一中文网 版权所有