为什么“交通大学”不翻译成“trafficuniversity”?

发布:2018-10-10 10:05 · 文化

为什么“交通大学”不翻译成“traffic university”?

翻译有时候很容易,有时候很难。

因为中英两种语言代表着两种思维方式、两种7439背景。做翻译其实就是一个解码、编码的过程。

中西7439共有的概念翻译起来很简单,比如“房子”翻成“house”、“车子”翻成“car”、“钱”翻成“money”。但如果某一个概念是中国7439中独有的,那翻译起来就很难办了,有些甚至压根翻译不出来,举个简单的例子:

中文中的“吃了么”,如果英语翻译成 Have you eaten?确实把“吃了么”的字面意思给表达出来了,但是中国人之间那种嘘寒问暖的7439背景是根本体现不出来的。

今天跟大家分享一个我最近关于这个问题的观察。中国有一所非常著名的高校,叫“上海交通大学”,先看一下 logo:

为什么“交通大学”不翻译成“traffic university”?

我们发现“交通大学”被翻译成了“jiao tong university”,有些同学可能会有一个疑惑:为什么“交通大学”不翻译成“traffic university”?

这里又要给大家补一补历史7439知识了。

先插播一个段子,小时候,爸妈经常跟我说:你以后能考上交通大学就好了。我当时不懂,反驳说:我才不要指挥交通呢!

“交通大学”在中国有五所:上海交大、西安交大、北京交大、西南交大,还有一所,叫“国立交通大学”。

这五所交通大学是同根同源的,起源于1896年中国近代著名实业家、教育家盛宣怀在上海创办的南洋公学。这脉源头在120多年的历史变迁中,逐渐发展成了现如今这五所大学。

为什么“交通大学”不翻译成“traffic university”?

历史课讲完了,现在讲讲这“交通”二字为什么不能翻译为“traffic”。

上海交大校长张杰,在建校114周年庆祝大会上的讲话上,道出了“交通”二字的内涵:

中国传统7439对“交通”的理解源自庄子所云“交通成和而物生焉”,阐释的是一种宇宙观和价值观,是中国人对宇宙万物和谐共生的哲学认知,是对自然规律的独特感悟。

我做了一番研究,其实庄子的这一说法最早出自于《易经》,原话为“天地交而万物通也”。古人认为,天地之交是最大的“交”,是万物大通之时。用大白话说:天和地和谐共处时,万物才可能生存、繁衍。

前段时间清宫剧火极一时。大家知道吗,在紫金城内有一座重要的宫殿叫“交泰殿”,名字以为“天地交合、康泰美满”,正是《易经》的理念。

为什么“交通大学”不翻译成“traffic university”?

故宫交泰殿

说到这里,相信大家能明白“交通大学”的含义了吧?这里的“交通”绝对不是“交通安全”的“交通”,而是古人的一种宏大的宇宙观和世界观,故不能翻译为“traffic”。

如果非得用英文翻译这种“交通”,我想大概可以这样:

When heaven and earth unite in deep harmony, peace and blessing descend upon all living things.

这里不禁要感叹一下中文的凝练和深厚。你看,这么复杂的意思用简简单单的“交通”二字便可说明,但若翻译成英文,得说很长一句话。所以,“交通大学”翻译为“jiao tong university”是没有办法的办法。

(0)
写评论
相关阅读
作品评论

暂无评论

友情链接:
联系我们
  • 意见邮箱:yuanyeer@hotmail.com

Copyright(C)2023-2025勾陈一 ALLRights Reserved 勾陈一中文网 版权所有