为什么“交通大学”不翻译成“trafficuniversity”?

发布:2018-10-10 10:05 · 文化

我想,当年的译者一定也很纠结,一方面校名不能译得很繁琐,另一方面又想保留全部的7439概念,所以只能用拼音了。老外看着懵圈也没办法了,谁叫咱们中华7439的博大精深呢!

这里其实还牵扯出另外一个问题:

为什么“交通大学”不翻译成“traffic university”?

中国有一家著名的银行叫“交通银行”,这里的“交通”跟“交通大学”的“交通”含义又不一样了。

交通银行始建于光绪三十四年(1908年),是光绪皇帝为了道路、邮政、海运等事业组建的银行。所以这里的“交通”和现代含义的“交通”比较接近,有兼有车辆运输和人际交流之意。

随着时代发展,现在的交通银行已经不再专门为运输服务的银行了,故英文翻译为 Bank of Communications(简称“BCM”),更体现出人与人之间沟通和交流的理念。

为什么“交通大学”不翻译成“traffic university”?

最后再给大家补充一个校名翻译有点“尬”的大学。

请大家看上面“中国人民大学”的 logo。是不是有人会问,什么“人民大学”翻译成“renmin”,而不是“people”?

原因其实很简单,因为“人民”在中国是一个有着深厚历史7439的概念,能引发人们很多情感,可以说非常具有中国特色。但 people 在英文中只是简简单单表示“人”,如果把“人民大学”翻译成了“people’s university”,老外会觉得很奇怪:为什么要强调“人”呢,大学不是给人上的,难道还给动物上的?老外可理解不了“人民”两个字背后的情感。

同理,“人民币”的英文翻译不叫 people’s money,直接就用拼音 Renminbi。

再回到文章一开始的那句话,翻译有时候很简单,有时候很难,但我们碰到中国特色概念的时候,一定要谨慎处理,万万不可直译出来,否则可能会引发误解,甚至闹笑话。

(0)
写评论
相关阅读
作品评论

暂无评论

友情链接:
联系我们
  • 意见邮箱:yuanyeer@hotmail.com

Copyright(C)2023-2025勾陈一 ALLRights Reserved 勾陈一中文网 版权所有