我想,当年的译者一定也很纠结,一方面校名不能译得很繁琐,另一方面又想保留全部的7439概念,所以只能用拼音了。老外看着懵圈也没办法了,谁叫咱们中华7439的博大精深呢!
这里其实还牵扯出另外一个问题:
中国有一家著名的银行叫“交通银行”,这里的“交通”跟“交通大学”的“交通”含义又不一样了。
交通银行始建于光绪三十四年(1908年),是光绪皇帝为了道路、邮政、海运等事业组建的银行。所以这里的“交通”和现代含义的“交通”比较接近,有兼有车辆运输和人际交流之意。
随着时代发展,现在的交通银行已经不再专门为运输服务的银行了,故英文翻译为 Bank of Communications(简称“BCM”),更体现出人与人之间沟通和交流的理念。
最后再给大家补充一个校名翻译有点“尬”的大学。
请大家看上面“中国人民大学”的 logo。是不是有人会问,什么“人民大学”翻译成“renmin”,而不是“people”?
原因其实很简单,因为“人民”在中国是一个有着深厚历史7439的概念,能引发人们很多情感,可以说非常具有中国特色。但 people 在英文中只是简简单单表示“人”,如果把“人民大学”翻译成了“people’s university”,老外会觉得很奇怪:为什么要强调“人”呢,大学不是给人上的,难道还给动物上的?老外可理解不了“人民”两个字背后的情感。
同理,“人民币”的英文翻译不叫 people’s money,直接就用拼音 Renminbi。
再回到文章一开始的那句话,翻译有时候很简单,有时候很难,但我们碰到中国特色概念的时候,一定要谨慎处理,万万不可直译出来,否则可能会引发误解,甚至闹笑话。
暂无评论
本站部分内容来源于互联网,仅供交流学习之用,如有侵权,请联系我们,本站将尽快处理
Copyright(C)2023-2025勾陈一 ALLRights Reserved 勾陈一中文网 版权所有