揭秘你所不知道的字幕组

发布:2019-12-14 23:24 · 图文君

以叶子所在字幕组为例,光是招募新翻译成员就要设立四道考核门槛。除了基本的翻译和语言能力外,还要考察工作态度和细心程度,学习书写规范、专有名词的译法、特殊句式的标注方法等。最后,申请者还需要选择一部当季在播的剧集,跟着该剧的翻译组进行一次试翻,剧集总监满意后方可正式进入字幕组。

另外,该字幕组还会对翻译进行分级,刚进入字幕组的翻译被称为“试用翻译”。在积累了一定的翻译时长,并有剧集总监为其背书之后,他们才可以转正成为“正式翻译”。

事实上,除了不可以担任校对和总监两个角色,“试用翻译”和“正式翻译”在其他权限上基本没有区别,都可以参与所有剧集的翻译工作。字幕组里有很多翻译都处于“试用”阶段,也没有转正计划,叶子就是其中之一。

和叶子所在的大型字幕组不同,依依所在的泰语字幕组则没有那么多规定:字幕组没有准入门槛,翻译人员的泰语水平参差不齐,统筹和时间轴甚至根本不会泰语。

作为校对,依依经常能在检查翻译时看到很多低级错误,加上泰剧翻译全靠听力,听漏、听错和听不出的情况也十分常见。另外,因为负责时间轴的成员不会泰语,在断句上也经常需要依依的帮助。

泰剧的受众较少,很难把字幕组的名声打出去,也就很难招人,类似的小语种字幕组都有这样的问题。对此,依依也都表示理解,并且愿意自己多付出一些,去弥补字幕组的不足。

“本来会泰语的就少,还要啥自行车?”依依开玩笑说。

字幕组也要抢首发

叶子将他们的工作机制形容成“家庭联产承包责任制”:以剧为最小单位,每个“剧组”独立工作,最终共同为整个字幕组服务。

一般来说,美剧以“季”为单位播出,每年九月中旬至次年四月下旬为一个播出季,会在播出季之前宣布会剧集名单以及首播日期。如有首次播出的新剧,资深翻译可以请缨成为该剧的总监,其他成员可以自愿报名加入工作组,由总监牵头建立QQ群。

美剧的播出频率一般为一周一集,每个星期,总监会通知当周播出时间(一般在北京时间的上午或下午),群内成员回复是否参与当周工作。剧集播出之后,负责片源的成员会通过自己的办法获取视频,有的通过电视录档,有的在视频网站上扒片,等等。

拿到片源后,总监会根据当天的翻译人数进行工作分配,每人负责一段视频的翻译,时长一般在6~8分钟左右。随后,负责时间轴的成员会利用Aegisub等工具为视频打轴,粗略制作CC作为双语字幕的基础,并根据当天的翻译人数将时间轴分成若干份。翻译领取各自的部分后,在规定的截止时间前提交成果,一般由总监负责校对工作。

典型字幕文档的样式

典型字幕文档的样式

最后,负责后期和压制的成员会将视频和字幕整合在一起,视情况进行字幕位置、颜色和样式的调整,压制成片后通过各个渠道分发给观众。

叶子对这份“零工”非常满意:“除了负责统筹和校对的总监以外,其他人的工作量其实不大,有时候不到一个小时就能翻译完当天的工作量,一周能参加好几部剧的翻译,还能提前看剧。”

这种“福利”建立在字幕组人数多、能力强、受众广的基础之上。叶子所在的字幕组创立已久,成员众多,自然形成了一套非常规范和高效的工作流程,减轻了成员的工作量。和叶子比起来,另一位受访者依依就“惨”多了。

依依曾在某泰语字幕组担任翻译和校对,这是一个小型字幕组,统筹、时间轴、翻译和校对加起来也只有不超过20位成员,流程为先翻译后制轴。有时候人手不够,一集一个半小时的泰剧,只有依依和另一位成员两个人翻译,随后互相为对方校对。

依依告诉刺猬公社,绝大多数情况下,他们的字幕组只有一条工作准则:快。泰剧的受众少,且对字幕组的黏性没有那么高,哪家字幕组出得快就看哪家的。这是很多小众剧观众的习惯。

(0)
写评论
相关阅读
作品评论

暂无评论

友情链接:
联系我们
  • 意见邮箱:yuanyeer@hotmail.com

Copyright(C)2023-2025勾陈一 ALLRights Reserved 勾陈一中文网 版权所有