揭秘你所不知道的字幕组

发布:2019-12-14 23:24 · 图文君

文/御寒 编辑/石灿

来源:刺猬公社(ID:ciweigongshe)

今年是猪猪日语字幕组成立第15周年。从2004年开始,猪猪字幕组就开始翻译日剧和日本电影,算是字幕组中的元老。为了庆祝,猪猪推出了15周年庆限定版2020年日剧日历,这几天陆续送到了购买者的手里。

一位购买者在评价中写道:“吃白食这么多年的小回馈,谢谢猪猪。”

和猪猪一样,专注于不同语言、不同领域和不同类型的民间字幕组,就像是影视爱好者的“衣食父母”。细数今年的“爆款”,美国的《致命女人》,日本的《轮到你了》,韩国的《超级乐队》,其实都是被字幕组带到大众面前的。

FIX字幕组《轮到你了》海报 图源:微博

FIX字幕组《轮到你了》海报 图源:微博

有人将字幕组形容为“燃烧了自己,照亮了别人”。曾经活跃的很多字幕组,都因为人手、营利、版权等诸多问题,消失不见。现存的字幕组,也很难说完全逃脱了灰色地带。

为了了解字幕组在幕后的付出,刺猬公社联系到了几位曾在字幕组工作过的翻译,听他们讲述了各自字幕组的工作流程。有的人轻松愉快,有的人痛并快乐,也有人向刺猬公社透露了一些鲜为人知的故事。

如何才能加入字幕组?

叶子曾在某知名英语字幕组担任翻译,五年前她加入字幕组的QQ群时,群里有超过200个成员。资历最老的成员从创始之初到现在,已经为字幕组服务超过10年。

叶子坦白说,在加入字幕组的时候,有一条规定非常明确:不可透露工作内容,尤其是不可接受外界采访。只是随着时间的推移,越来越多人认识到字幕组的重要性,也有很多参与过字幕翻译的人将经历分享在知乎和微博上,字幕组的幕后工作才算不上是秘密。

通常来说,字幕组的成员会有不同的分工,“总监”负责所有统筹工作,主要工种包括片源、时间轴、翻译、校对、后期和压制。其中,观众最熟悉翻译和校对。

大部分观众对字幕翻译的普遍认知是一边看视频,一边听译字幕。这其实是不准确的。

在英美剧集中,制作方会内嵌一种特殊的隐藏字幕(Closed Caption,简称CC),专门为有听力障碍的观众设置,除了还原角色对话以外,还会注明剧现的背景音乐和剧情音效。另外,在日本影视作品中经常会看到“字幕放送”的字样,同样也是为听障人士提供的隐藏字幕。

右上角即为“隐藏字幕”标识

右上角即为“隐藏字幕”标识

在这种情况下,字幕组只需要根据CC进行翻译,就能大大降低翻译难度,同时提高字幕的准确性。

不过,《英国达人》《美国偶像》《全美超模大赛》等真人秀和表演类剧集,以及很多残疾人保障工作不发达的国家的影视作品,一般不配CC,这时候就要靠字幕组听译,对翻译的语言水平要求会更高。

叶子告诉刺猬公社,即使是在CC的基础上进行翻译,也是一件很有难度的事情。高质量的字幕,除了要求翻译人员的外语水平和中文表达能力较高以外,还需要翻译人员能够完全理解剧情,甚至是了解对方国家的文化,这样才能保证翻译结果足够准确。

(0)
写评论
相关阅读
作品评论

暂无评论

友情链接:
联系我们
  • 意见邮箱:yuanyeer@hotmail.com

Copyright(C)2023-2025ALLRights Reserved 勾陈一中文网 版权所有