“毕业后混得很 normal,要不要去参加同学会”,在这个语境里,很明显想表达“很平庸、很普通”的概念,那么就不能用 normal,要用刚才说的几个词,比如 average 就很好。
其实还有一个词更好:mediocre
大家可以看看牛津词典截图中的释义,mediocre 指“not very good”(不是很好的)、“of only average standard”(只符合一般的标准),完全对应中文里的“平庸的”。比如a mediocre musician(一个平庸的音乐人);I thought the play was only mediocre.( 我认为这出戏剧很平庸)。
所以《奇葩说》的辩题可以改成“毕业后混得很 average ”或者“毕业后混得很 mediocre ”都是可以的。
但《奇葩说》节目组放着中文“混得一般”不说,非得说什么“混得 normal”,生搬硬套港台腔,单词还用得不对,这是何必呢?
最后表达一个观点:
我对这种“半中半英”的说话方式一直比较反感的,这种说话法方式只能说明你哪种语言都是半吊子,既反映了自身母语能力的不足,还有一点对自己7439的不自信。
所以,咱们讲中文的时候就要讲最标准的中文,讲英文的时候就要讲最标准的英文。
暂无评论
本站部分内容来源于互联网,仅供交流学习之用,如有侵权,请联系我们,本站将尽快处理
Copyright(C)2023-2025勾陈一 ALLRights Reserved 勾陈一中文网 版权所有